Причуды чешской лингвистики не дают покоя русским туристам. У тех, кто побывал в Чехии, всегда найдется несколько потешных историй о таком забавном для русского уха чешском языке. Одно только "Позор, полиция воруе!" чего стоит.
На самом деле это всего лишь "Осторожно, полиция предупреждает!".
Если хлеб, то только черствый.
Говорят, что несколько лет назад наши туристы смеялись до упаду, глядя на рекламные щиты «Кока-Колы». Там красовалась традиционная бутылочка, а надпись на щите гласила: «Доконали тварь!» Икающие от смеха русские не сразу соображали, что в переводе с чешского сия надпись — это всего лишь рекламный слоган «Совершенное творение!». А вы сумели бы догадаться, что фильм «Код да Винчи» в пражских кинотеатрах анонсировался как «Шифр мистера Леонардо»?
В ресторане вы изрядно повеселитесь, заказывая блюда по «едельному листику». На самом деле не волнуйтесь: в салате из «окурков» вы обнаружите огурцы, «овощное мороженое» окажется фруктовым, а овощи, соответственно, по-чешски называются зелениной. Представьте, приходите вы в булочную и спрашиваете: «Хлеб черствый?» А вам отвечают: «Да, очень черствый!». Вы довольно киваете и просите пару булок.
А как замечательно звучат чешские надписи! Если на ночном клубе висит табличка «Divki darom», это не значит, что бравым парням будет предложена бесплатная любовь. Просто их подружки могут не платить за вход. А что подумаете вы, когда впервые увидите вывеску «Herna»? Причем в разных сочетаниях: «херня нонстоп», «бар херня», «ресторан херня». Развеем ваши фантазии о качестве заведений: herna — это всего-навсего банальные игровые автоматы. Автомобиль с надписью «Pohotovost vozidlo» всего-навсего представляет службу экстренной помощи на дорогах. И придется несколько бороться с собой, чтобы приобрести продукты в магазине «Potraviny».
Чем ближе, тем смешней
Не обходится и без происшествий, вызванных недопониманием или, вернее, слишком буквальным пониманием собеседников. Рассказывают, что когда Евгений Плющенко давал интервью чешскому телевидению, журналистка назвала знаменитого фигуриста «Мразеком». Дело в том, что в Чехии очень популярен фильм-сказка «Морозко», и интервьюеры хотели просто сделать Евгению комплимент, руководствуясь ассоциативным рядом типа «лед», «зима», «коньки», «мороз», «Морозко». Однако «Морозко» по-чешски звучит именно как «Мразек». Говорят, Евгений отреагировал достаточно бурно.
На самом деле чехи и не собирались веселить братьев-славян. Все дело в психологическом эффекте близкородственных языков. Причем чем ближе языки, тем смешнее и более по-деревенски для уха носителя соседнего языка звучат слова и отдельные фразы. Та же история у чехов со словаками, у французов с бельгийцами и жителями Прованса, у шведов с норвежцами и так далее.
Словарь
Конечно, юмор — дело субъективное. Но надо, вероятно, быть человеком, абсолютно лишенным способности радоваться незамысловатым шуткам, чтобы не отреагировать улыбкой на причуды чешской лингвистики.
Барак — дом
Поганка — гречневая крупа
Черствые потравины — свежие продукты
Капец — холм
Запоминать — забывать
Летадло — самолет
Летушка — стюардесса
Питомец — болван
Вонявки — духи
Санитка — «скорая помощь»
Возка — водитель
Мракодрап — небоскреб
Блудище — лабиринт
Чешский язык.
Чешский язык относится к языкам славянским, то есть близким к языкам русскому, украинскому и белорусскому. Несмотря на это многие слова и выражения, похожие по произношению, имеют в чешском языке совершенно противоположное значение. Примером является чешское выражение "Cerstvy chleb" (произносится "черствы хлэб") почти как "чёрствый хлеб", но означает, наоборот, свежий хлеб. Таких примеров можно найти много, поэтому не стоит надеяться на то, что Вас "и так отлично поймут". В бывшей Чехословакии русский язык был иностранным языком, который изучался в общеобразовательных школах наравне со вторым иностранным языком (как правило немецким или английским). Поэтому средний чех, как правило, русским языком владеет не очень хорошо, а то и вовсе не владеет.
Вот нисколько забавных выражений для начального изучения чешского языка:
"Позор, дети"- это всего-навсего предупреждение 'Внимание, дети'
"вонявка" - духи
"зачаточник" - начинающий
"стюардесса" - летушка
А наше слова "билет" имеет аж несколько значении - втупэнка, летэнка, ездэнка.
"черствые потравины" - свежие продукты
"возидло", "плавидло", "летадло" - наземный, водный и воздушный транспорт.
"позор слева" - внимание скидки
"шлепадло" - водный велосипед
"родина" - семья
"страна" - партия
"умелец" - творящий произведения искусства
"басник" - поэт
"складатель" - композитор
"списователь" - писатель
"барак" - жилой дом
"рыхлик" - скорый поезд
"вертульник" - вертолет
"дивадло" - театр
"змрзлина" - мороженное
"поноски" - носки
В Праге над входом в некоторые дискотеки красуется надпись - " Дивки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие мужчины, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!
Надпись на автоматическом туалете-кабинке. Когда туда кто-нибудь заходит и запирается, снаружи загорается надпись "Обсажено" Что обозначает всего лишь "занято".
Рекламная надпись на грузовом фургоне "МЯСОКОМБИНАТ ПИСЕК"
Писек - город такой в центральной Чехии.
Интересно, что многие чешские слова имеют с русскими один корень, только с сокращенной гласной в середине: город - град, молод - млад, мороз - мраз. И здесь без 'пикантных' вариантов не обходится: если сказать по-чешски слово 'сорока', будет... Правильно,- кошмар. А русский народный фильм "Морозко" по-чешски звучит "Мразик".