Языки — вещь интересная... Изучая их, можно не только обогатить свои знания, но и повеселиться. Ибо натыкаешься на множество слов, которые для российского уха звучат несколько непривычно, а порой и не совсем прилично.
Поскольку в течение нескольких лет я изучала иврит, начну, пожалуй, с него. Для затравки просто приведу фразу, которая звучит следующим образом: «Ани мудак меод ше ани ебадти теудат захуйот шели ве хуле ве хуле"... А переводится весьма безобидно: «Я озабочен тем, что потерял свое удостоверение личности, и так далее, и так далее"... Эту фразу я любила повторять в гостях на бис.
«Ве хуле ве хуле» — так звучит на иврите выражение «и так далее».
А «захуйот» — это, помимо вышеупомянутого контекста (теудат захуйот – удостоверение личности), еще и права.
У замечательной писательницы Дины Рубиной в одной из ее книг есть эпизод, когда преподавательница на курсах обучения ивриту новых репатриантов несколько раз повторила это слово и наконец спросила у аудитории: «Захуйот. А как это будет по-русски?». «Да так, собственно, и будет», — ответил один профессор.
Со словом «мудаг» (обеспокоен), как вы понимаете, и вовсе происходят всякие нелепицы, потому что последняя буква его звучит как «К». Говорят, однажды одна наша бывшая соотечественница слушала на своей новой родине радио, стараясь привыкнуть к малознакомому языку. Одно словосочетание повторялось в эфире постоянно и совершенно ее потрясло. «Премьер-министр мудаг, премьер-министр мудак...» – звучало на всю страну. «Интересно, — спросила она удивленно, – за что ж они его так?» А суть заключалась лишь в том, что премьер-министр обеспокоен...
Есть в иврите и такие замечательные выражения, как «чек дахуй», – отсроченный чек, «тамхуй» — благотворительная столовая... Игра этих слов в жизни замечательно описана все у той же Дины Рубиной. А слово «елда» переводится всего-навсего как «девочка».
Я уж не говорю о том, как окрестил на иврите милого Конька-Горбунка известный израильский переводчик Авраам Шлионский. Ладно, скажу. Сусон-Гавнунон. Умереть – не встать!
В Израиле я немножко изучала и арабский. В нем я тоже встретила забавное слово, правда, больше увеселяющее ухо английское.
Как-то на занятиях мы изучали глагол «думать», – с инфинитивной формой «бифакер». «Факер», «факарта», — повторяли мы вслух хором. Я не сразу поняла, почему окружающие меня иностранные студенты заливаются таким счастливым смехом. Потом, припомнив самый известный английский непечатный глагол, поняла.
В качестве отступления приведу и «перевертыш» — русское слово, смешное для арабов. Слово «зуб» на некоторых диалектах арабского означает известное российское слово из трех букв. Говорят, арабских студентов, проходящих обучение в России, поговорка «Зуб на зуб не попадает» приводит в восторг...
Когда-то я изучала и испанский. Тут вообще слово «прехуисиус» (prejuicios) переводится как «предрассудки», а «охуеллос» (ojuelas) – как «блинчики». Так что, услышав слова «лас охуелас пара миньета» (las ojuelas para mi nieta), не пугайтесь – вам всего лишь сказали про «блинчики для внучки». Если же эта внучка имеет дедушку – «столяра-краснодеревщика», ситуация усложнится: название этой профессии звучит как «ебаниста» (ebanista)...
Как-то я отдыхала в Чехии. Было приятно узнать, что духи здесь называются «вонявки». А красота, как и в польском, — «урода». В меню кафе меня пленил ингредиент, входящий в состав одного блюда – «чеpстве окypки». А ведь это просто «свежие огурцы»
Очень разнообразен в интересующем нас плане и финский язык. Есть в нем корень «hui», связанный с понятием аферы. Соответственно звучат и включающие его слова. А еще финны употребляют слово «hui» в смысле «ой!» или «черт!» А вот слово «поцелуй» звучит по-фински протяжно и эротично – «сукко» (sukko).
Хитом шведского языка может стать выражение «муде виснет». Так называется в стране показ мод. Для пирожного шведы нашли, с точки зрения русскоязычных жителей, весьма неаппетитное имя — «кака» (Kaka).
А вот немцы — они философы. Не зря же, счастье по-немецки называется «глюк» (Gluck).
Но особенно сильна, с нашей точки зрения, японская «любовная лирика». Своих любимых здесь принято называть «суки». А само слово «любовь» выражается нашим кратким междометием «ай». Ну, и конечно, трогательны выражения «сосимасё» – договорились и «дайдзёбу» — «все в порядке».
Я многие языки выучила бы только за это...